Oct 15, 2009

Two English Poems

   I
   
   The useless dawn finds me in a deserted street-
      corner; I have outlived the night.
   Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
      laden with all the hues of deep spoil, laden with
      things unlikely and desirable.
   Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
      of things half given away, half withheld,
      of joys with a dark hemisphere. Nights act
      that way, I tell you.
   The surge, that night, left me the customary shreds
      and odd ends: some hated friends to chat
      with, music for dreams, and the smoking of
      bitter ashes.  The things my hungry heart
      has no use for.
   The big wave brought you.
   Words, any words, your laughter; and you so lazily
      and incessantly beautiful.  We talked and you
      have forgotten the words.
   The shattering dawn finds me in a deserted street
      of my city.
   Your profile turned away, the sounds that go to
      make your name, the lilt of your laughter:
      these are the illustrious toys you have left me.
   I turn them over in the dawn, I lose them, I find
      them; I tell them to the few stray dogs and
      to the few stray stars of the dawn.
   Your dark rich life ... 
   I must get at you, somehow; I put away those 
      illustrious toys you have left me, I want your
      hidden look, your real smile -- that lonely,
      mocking smile your cool mirror knows.
   
                       II
   
   What can I hold you with?
   I offer you lean streets, desperate sunsets, the
      moon of the jagged suburbs.
   I offer you the bitterness of a man who has looked
      long and long at the lonely moon.
   I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
      that living men have honoured in bronze:
      my father's father killed in the frontier of
      Buenos Aires, two bullets through his lungs,
      bearded and dead, wrapped by his soldiers in
      the hide of a cow; my mother's grandfather
      --just twentyfour-- heading a charge of
      three hundred men in Peru, now ghosts on
      vanished horses.
   I offer you whatever insight my books may hold, 
      whatever manliness or humour my life.
   I offer you the loyalty of a man who has never
      been loyal.
   I offer you that kernel of myself that I have saved,
      somehow --the central heart that deals not
      in words, traffics not with dreams, and is
      untouched by time, by joy, by adversities.
   I offer you the memory of a yellow rose seen at
      sunset, years before you were born.
   I offer you explanations of yourself, theories about
      yourself, authentic and surprising news of 
      yourself.
   I can give you my loneliness, my darkness, the
      hunger of my heart; I am trying to bribe you 
      with uncertainty, with danger, with defeat.
   
   
                     - Jorge Luis Borges (1934)

Oct 6, 2009

La pluie

Hoje alguém falou comigo.

Caminhava para o trabalho, marcando o tempo, preocupada em chegar na hora. Mesmo assim, crianças me prendem a atenção. E há um pátio, de uma escola, no meio do meu caminho. Ë ali que invariavelmente minha mente me escapa. No meio das crianças, correndo de um lado para o outro, sem muito propósito ou objetivo definido.

Hoje não foi diferente. Mas, quase cruzando o portão, onde as crianças ficaram pra trás e a mente quase tinha voltado ao seu formato quadrado digitalizado do relógio do celular, sinto alguém puxar meu casaco.

Anna Lee. Mas ela não me diz seu nome de primeira. Me pergunta, em seu francês perfeito numa voz deliciosamente infantil, me tutoyando como se fossemos iguais, tu vas ou?

Et je dois la dire, Je dois aller au bureauE ela me diz que fica na escola, pois ainda tem que brincar. Eu sorrio, enquanto ela me conta que o pequeno bosque no meio do pátio está alagado e corrige a minha pronuncia, quando digo que é por causa da chuva – la pluie. Digo que seus olhos são da cor do céu, e que o céu está triste, pois hoje o sol não veio visitá-lo. Ela me olha, com aquela carinha de crianças, e imagino que ela pensa: você realmente não conhece o Sol, né?

Ela então me diz que se chama Ana. E eu digo que me chamo Luana. Digo tchau e me viro, pra seguir meu caminho. Mas me chama, a Ana, na sua voz segura de 5 anos de idade. Me chama pelo nome. Luana, eu tenho um cavalo – j’ai un cheval! Meu coração se alegra numa intensidade sem sentido! Troca comigo segredos imaginários uma pequena princesa que apenas me viu! Quanta honra! Que méritos tenho pra ser guardiã de tamanho tesouro, ou mesmo presenteada com tanta honra? Je la demande si c’est un cheval marron, comme mon manteau, ou noir. E ela me diz, sem hesitar. Noir ! Penso comigo: cavalos negros são mesmo muito mais bonitos...

Não consigo me despedir, seguir meu caminho. Espero ela virar, me dar as costas e voltar ao seu mundo, muito mais encantado. Minha mente se desligou. Não sabe mais voltar ao formato quadrado, em números digitais. quer saber de conhecer o sol e brincar com cavalos negros...